Are you sure to clean up your segment?
Ten a certeza de que quere limpar o segmento?
Are you sure to clean up your entire document?
Ten a certeza de que quere limpar todo o documento (xerar o documento traducido)?
Are you sure to restore your segment?
Ten a certeza de que quere restaurar o segmento?
Are you sure to restore your entire document?
Ten a certeza de que quere restaurar todo o documento?
''Modifier' (Mod.) hotkeys now activated for this document. Please don't activate them twice.
Activáronse os atallos de teclado de «Modificadores» (Mod.) para este documento. Non as active dúas veces.
Press 'Modifier'+F9 to start Setup, 'Modifier'+Down to start translation.
Prema «Modificador» + F9 para iniciar a Configuración, ou «Modificador» + Abaixo para iniciar a tradución.
Enjoy!
Que o pase ben!
Translation segment is not opened.
O segmento de tradución non está aberto.
Your segment is broken. Please repair it by restoring a previous state.
O segmento está danado. Arránxeo restaurando o estado anterior.
OpenBasic error in
Erro de OpenBasic en
Line
Liña
All files (*.*)
Todos os ficheiros (*.*)
TXT files (*.txt)
Ficheiros TXT (*.txt)
TMX files (*.tmx)
Ficheiros TMX (*.tmx)
TM is loading...
Cargando a MT...
No TM is selected!
Non se seleccionou ningunha MT!
Please enter or select TMX-compliant language codes (e.g. en-GB, RU-01) for the language of your source file and the target language you would like to translate to.
Introduza ou seleccione códigos de idioma compatíbeis con TMX (p.ex. Gl, gl-ES, en-US, en-GB) para idioma do ficheiro orixe e o idioma do idioma destino ao que quere traducir.
Sample codes:
Códigos de exemplo:
A more complete list of TMX-compliant language codes can be found online at
Pode atopar unha lista máis completa de códigos de idioma compatíbel con TMX en
http://www.wordfast.net/html/lang_frame.html.
http://www.wordfast.net/html/lang_frame.html.
Source language
Idioma orixe
Enter a source language code:
Introduza o código do idioma orixe:
Target language
Idioma destino
Enter a target language code:
Introduza o código do idioma destino:
Do you want to use Unicode for this file?
Desexa usar Unicode neste ficheiro?
Not selected
Non seleccionado
Current TM:
MT actual:
Number of TUs:
Número de UTs:
File Size:
Tamaño do ficheiro:
Kbytes
KB
Created on %s at %s
Creouse o %s ás %s
Source language:
Idioma orixe:
Target language:
Idioma destino:
Encoding:
Codificación:
TM %s is reorganised!
Reorganizouse a MT %s!
TM %s inverted!
Inverteuse a MT %s!
TM %s converted!
Converteuse a MT %s!
TM %s saved as TMX!
Gardouse a MT %s como TMX!
Glossary %s is reorganised!
Reorganizouse o glosario %s!
Glossary is loading...
Cargando o glosario...
No glossary is selected!
Non se seleccionou ningún glosario!
Are you sure to use no glossary?
Ten a certeza de non querer empregar ningún glosario?
Current Glossary:
Glosario actual:
Number of Units:
Número de unidades:
User Glossary:
Glosario de usuario:
%s terms
%s termos
There is no configuration file
Non hai ficheiro de configuración
Creating a default configuration file...
Creando un ficheiro de configuración predeterminado...
The configuration file is corrupted!
O ficheiro de configuración está danado!
Function temporary unavailable.
Función non dispoñíbel temporalmente.
Match
Coincidencia
Glossary
Glosario
USER GLOSSARY TERM
TERMO DE GLOSARIO DE USUARIO
Enter a source term
Introduza un termo orixe
Enter term translation
Introduza unha tradución do termo
You can select a term/translation pair using Control key instead
Tamén pode seleccionar unha parella termo/tradución empregando a tecla Control
Enter term description (optional)
Introduza a descrición do termo (opcional)
Is this correct:
É correcto o seguinte?
No user glossary file is selected
Non se seleccionou ningún ficheiro de glosario de usuario
No TM file is selected. Please select one.
Non se seleccionou ningún ficheiro de MT. Seleccione un.
Please select your TM file now.
Seleccione o ficheiro da MT.
Do you want to use Unicode for it?
Desexa usar Unicode para isto?
TUs loaded:
UTs cargadas:
No glossary is selected. Please select one.
Non se seleccionou ningún glosario. Seleccione un.
Glossary reorganised...
Reorganizouse o glosario...
None selected.
Non se seleccionou nada.
More than one segment is selected. Please select only one.
Seleccionouse máis dun segmento. Seleccione só un segmento.
Embedded translation segments are not allowed.
Non se admiten os segmentos de tradución incorporados en outros.
This selection contains paragraph marks! Would you like to replace them with spaces?
Esta selección contén marcas de parágrafo! Desexa substituílas con espazos?
This selection is not a valid segment!
Esta selección non é un segmento válido!
Non-UTF-16 files are not supported.
Non se admiten ficheiros que non empreguen UTF-16.
TMX is loading...
Cargando o TMX...
Proceed
Continuar
You have an opened segment. Please close it and try again.
Abriu un segmento. Pécheo e probe de novo.
There is nothing more to translate. Thank you for using Anaphraseus!
Non queda nada por traducir. Grazas por empregar Anaphraseus!
No translation memory is specified.
Non se especificou ningunha memoria de tradución.
Unicode file is loading...
Cargando ficheiro Unicode...
TM saved.
MT gardada.
No glossary file is specified.
Non se especificou ningún ficheiro de glosario.
Converting from TMX could take a long time.
Converter desde TMX pode levar un bo anaco.
Are you sure?
Ten a certeza de querer facer isto?
TM %s is converted from OmegaT TMX
A MT %s converteuse desde TMX de OmegaT
Total characters:
Caracteres totais:
Non-whitespace characters:
Caracteres que non separan palabras (whitespace):
TM
MT
Select TM
Seleccionar MT
New TM
Nova MT
Reorganise
Reorganizar
Close
Pechar
Glossary
Glosario
Select Glossary
Seleccionar glosario
New Glossary
Novo glosario
Use Glossaries
Usar glosarios
Setup
Configuración
About
Sobre
Untranslatables:
Intraducíbeis:
Delimiters:
Delimitadores:
Fuzzy Threshold:
Limiar de coincidencias parciais
Inv. Src/Trg
Inverter Orixe/Destino
Save as:
Gardar como:
User Glossary
Glosario de usuario
You need to reorgnise your TM to save attributes.
Ten que reorganizar a MT para gardar atributos.
Attribute name
Nome do atributo
Default [Abbreviation] from the "Attributes" field
[Abreviación] predefinida do campo "Atributos"
[Abbreviation1]<SPACE>[Attribute1], [Abbreviation2]<SPACE>[Attribute2]...
[Abreviación1]<ESPAZO>[Atributo1], [Abreviación2]<ESPAZO>[Atributo2]...
Integer from 1 to 100. 0 to turn off.
Enteiro entre 1 e 100. Empregue 0 para desactivar.
Anaphraseus
Anaphraseus
beta
beta
Copyright 2007-2011 by Ole Yansen
Copyright 2007-2011 de Ole Yansen
Lead tester: Dmitri Gabinski.
Probador principal: Dmitri Gabinski.
OpenOffice.org extension: Sergei Medvedev.
Extensión para OpenOffice.org: Sergei Medvedev.
Credits: Yves Moy
Créditos: Yves Moy
Many thanks to the Wordfast team (http://www.wordfast.net)
Moitas grazas ao equipo de Wordfast (http://www.wordfast.net)
for an excellent idea and excellent software!
por unha idea excelente e un software excelente!
Name
Nome
Def
Predefinicións
Attributes
Atributos
Use clipboard
Usar o portapapeis
Alt
Alt
Ctrl/Cmd
Ctrl/Cmd
Shift
Maiús
Key Modifier:
Modificador de teclas:
Localisation by: Ole Yansen (oleyansen@gmail.com),
Localización por: Leandro Regueiro (leandro.regueiro@gmail.com),
Sergei Medvedev (smedvedev@openoffice.org)
Antón Méixome (meixome@certima.net),
Proxecto Trasno (http://trasno.net)
Use Office Save/Load dialogues
Usar os diálogos de Gardar e Cargar de LibreOffice/OpenOffice.org
Import TMX
Importar TMX
Format of OmegaT
Formato de OmegaT
Anaphraseus
Anaphraseus
Anaphraseus Toolbar
Barra de ferramentas de Anaphraseus
Activate keyboard shortcuts
Activar os atallos de teclado
Statistics
Estatísticas
Translate
Traducir
Translate Selected
Traducir a selección
Insert Source
Inserir o orixinal
Shrink Segment
Reducir o segmento
Expand Segment
Expandir o segmento
End Translation
Rematar a tradución
Previous Match
Coincidencia anterior
Next Match
Seguinte coincidencia
Add Term
Engadir termo
Previous Term
Termo anterior
Next Term
Seguinte termo
Paste Term
Pegar o termo
Clean-Up
Limpar (Xerar documento traducido)
Restore Source
Restaurar o orixinal
Setup
Configuración
Anaphraseus is going to create your menu and toolbar. If no toolbar is created, reload OpenOffice.org and try 'Refresh Toolbar' from the menu.
Anaphraseus vai crear o menú e a barra de ferramentas. Se non se crea ningunha barra de ferramentas, recargue LibreOffice/OpenOffice.org e execute «Actualizar a barra de ferramentas» no menú de Anaphraseus.
Do you really want to delete Anaphraseus?
Ten a certeza de querer eliminar Anaphraseus?
Please remove this add-on by using the Extension Manager.
Retire este complemento empregando o «Xestor de extensións».
Language:
Idioma:
Uninstall
Desinstalar
Refresh Toolbar
Actualizar a barra de ferramentas
Translate 100% matches
Traducir as coincidencias exactas (100%)
Start Session
Iniciar a sesión
Finish Session
Finalizar a sesión
Toolbar renewed. If it doesn't show up on the screen now, please close all instances of OpenOffice.org and try again.
Renovouse a barra de ferramentas. Se non se mostra na pantalla, peche todas as instancias de LibreOffice/OpenOffice.org e probe de novo.
Home
Inicio
Ins
Insert
Del
Supr
Up
Arriba
Down
Abaixo
Left
Esquerda
Right
Dereita
PgDn
Av Páx
PgUp
Re Páx
End
Fin
Translation session is opened for %s. Please close it first (with "Finish Session" button).
A sesión de tradución está aberta para %s. Péchea primeiro (empregando o botón «Finalizar a sesión»).
Tags are protected from removal. Use Cut if you are sure about it.
As etiquetas están protexidas contra a eliminación. Use Cortar se ten a certeza de querer facelo.
Create Menu and Toolbar for Anaphraseus
Crear o menú e a barra de ferramentas de Anaphraseus
Press OK to load Translation Memory
Prema en Aceptar para cargar a Memoria de tradución
This will use your system clipboard for preserving of text formatting. Are you sure?
Isto empregará o portapapeis do sistema para conservar o formato do texto. Ten a certeza de querer facelo?
Unrecognised Translation Memory format.
Formato de memoria de tradución non recoñecido.
Previous segment
Segmento anterior
Concordance search
Busca de concordancia
Query dictionary
Consulta no dicionario
Show hidden characters
Mostrar os caracteres ocultos
Dict query
Consulta a servidor Dict
Skip untranslatable segments
Saltar os segmentos intraducíbeis
OK
Aceptar
Reset
Restaurar
Colors
Cores
Color Picker
Selector de cor
Source table color
Cor da táboa orixe
Destination: Full Match
Destino: Coincidencia exacta
Fuzzy Match
Coincidencia parcial
Wrong Match
Sen coincidencias
No Match
Coincidencia errónea
Glossary Match
Coincidencia do glosario
Keys
Teclas
Keyboard Setup © 2009 by Yves Moy.
Configuración de teclas © 2009 por Yves Moy.
Google API key
Clave da API de Google
Turn off translation
Desactivar a tradución
Google Translate v2
Google Translate v2
Google Translate
Google Translate
Microsoft Translate
Microsoft Translate
Apertium
Apertium
Dict Server
Servidor Dict
Get Readme
Obter o ficheiro Leme (README)
System Default
Predefinido do sistema
UTF-8 encoded text (*.txt)
Texto codificado con UTF-8 (*.txt)
UTF-16LE encoded text (*.txt)
Texto codificado con UTF-16LE (*.txt)
OmegaT TMX files (UTF-8 encoded)
Ficheiros TMX de OmegaT (codificados con UTF-8)
Create New TM
Crear unha nova MT
Source language code:
Código do idioma orixe:
Target language code:
Código do idioma destino:
Erase key?
Desexa borrar a clave?
Cleaning Up Document.
Limpando o documento (xerando o documento traducido).
Restoring document.
Restaurando o documento.
Dict query is not possible without Java
Non é posíbel realizar consultas Dict sen ter Java instalado
Enter word to search (start with '!' for server command, use '!help' for help)
Introduza a palabra para buscar (comece con «!» para ordes de servidor, use «!help» para obter axuda)
Couldn't locate Anaphraseus' installation directory. Please select it by hand.
Non foi posíbel atopar o directorio de instalación de Anaphraseus. Seleccióneo a man.
Enter words to search
Introduza as palabras para buscar
Sorry, no translation in Footnotes/Endnotes allowed.
Non se permite a tradución en Notas a rodapé/Notas finais.
TM (UTF-8)
MT (UTF-8)
TM (System Default)
MT (Codificación predefinida do sistema)
TM (UTF-16LE)
MT (UTF-16LE)
OmegaT TMX (UTF-8)
TMX de OmegaT (UTF-8)
Wordfast TMX (UTF-16LE)
TMX de Wordfast (UTF-16LE)
Key =
Clave =
DICT Query to %s for %s
Consulta DICT a %s para %s
Results of DICT query to '%s' for [%s]
Resultados da consulta DICT a «%s» para [%s]
Concordance Search results
Resultados da busca de concordancias
Date: %s, time: %s
Data: %s, hora: %s
Searching for entries (%s) in Translation Memory '%s'.
Buscando entradas (%s) na memoria de tradución «%s».